mercredi 18 novembre 2020

Terminale : Cours du 19 novembre 2020 à travailler chez vous

Langues, écriture et identité. 

Une évocation de la tour de Babel


En savoir plus sur la Tour de Babel en Histoire de l'art 

D’emblée, l’auteur a eu l’intuition que tous des oiseaux devait être joué dans la langue des personnages. La pièce réunit des comédiens qui s’expriment en anglais, arabe, hébreu et allemand. Aucun mot n’est prononcé en français, la langue d’écriture.

La coexistence de ces langues étrangères se fait sur fond de déchirement entre les peuples. Cette tension fait resurgir l’ombre de Babel, ce récit biblique qui propose une explication à l’origine de la multiplicité des langues et de la dispersion des peuples sur la terre présentant la perte de la langue unique et parfaite comme un châtiment divin. Dieu punit les hommes de leur démesure les condamnant à vivre dans la confusion et  la mésentente.

Tous des oiseaux réactive le souvenir du mythe biblique. 

Nora parle allemand et ne maîtrise pas bien l’hébreu, parce que son père lui a caché ses origines juives lorsqu’il s’est installé en RDA en 1945.

 

Une identité ondulatoire

La question de l’identité prend une place particulière dans ce spectacle. Alors que Le Sang des promesses mettait en scène un protagoniste en quête de ses origines, cette interrogation se démultiplie dans Tous des oiseaux. Plusieurs personnages remettent en question leur identité ou la perçoive comme problématique.

 L’identité est souvent comprise comme un concept stable. Elle permet de penser la permanence du moi qui demeure identique dans le temps.Eithan l’envisage de manière scientifique et rationnelle : 46 chromosomes.

Mais conçue de manière trop stricte,  l’identité ne permet pas de rendre compte de la complexité d’une personne cf « je n’aime pas un juif ! J’aime Eitan » dit Wahida.L'identité est en construction et peut être à multiples facettes.

Mouawad dit se sentir davantage en lien avec une sorte d’identité ondulatoire. Lorsqu’une goutte tombe dans l’eau, elle crée une onde et lorsque cette onde rencontre un obstacle, elle crée d’autres ondes. Ces ondes-là représentent pour lui réellement un rapport à l’identité.

David incarne lui une conception rigide de l’identité. Pour lui la judaïté prend sa source dans le sang des ancêtres et lègue la culpabilité en héritage. Le corollaire d’un tel point de vue est l’exclusion.

Wahida aussi va remettre en question sa conception de l'identité et sa propre identité. elle se découvre "arabe" une fois en Israel.

 

La charge émotive de la langue

Dimension affective de la parole

Au sein même de la cellule familiale,  tous les personnages ne parlent pas la même langue, signe de leur profonde incompréhension. Lors du Seder, le conflit du père et du fils est exacerbé par la question linguistique : « et tu oses me dire ça dans la langue des bourreaux » dit David page 41. 

La perte de la langue maternelle est un exil intime. Arraché à sa destinée, David ne connaît ni la langue de sa mère, ni son nom. Cette douleur indicible l’anéantit. Dans une moindre mesure, Wahida est elle aussi, victime de cette dépossession d’une partie d’elle-même, reconnaissant à la fin de la pièce qu’elle est arabe malgré les efforts qu’elle a déployés pour se « dé-basaniser » (page 104). Dans sa tirade prononcée en anglais, seuls quelques mots arabes affleurent, bribes de la langue maternelle oubliée.

La perte de la langue d’origine est au cœur de l’œuvre de W. Mouawad. Voir interview mise en ligne.

 

Livre et Ecriture

Le livre occupe une place importante dans le spectacle. La première rencontre se fait à la bibliothèque, autour d’un livre, la fameuse géographie de wazzan. Les livres sont au centre des préoccupations de la doctorante.

 À la fin, David ne parle plus en chantant. Il cite la Torah.

Son histoire, l’adoption par l’ennemi d’un jeune enfant menacé de destruction rappelle celle de Moïse, racontée dans la Bible. -->  Le personnage de Moïse

Pendant le Seder, David et Eitan se renvoient les mots d'infanticide et parricide, allusion au sacrifice d'Isaac par son père Abraham et à Oedipe qui est amené à tuer son père.

 Les diverses allusions intertextuelles du récit sont autant de signes révélant l’amour des œuvres de Mouawad.

Wahida et comme une beauté fatale des 1000 et une nuits, et par son impossible liaison avec Eitan, elle réactive aussi le souvenir de Roméo et Juliette.

Si on remonte aux sources du livre, il y a l’écriture, l’alphabet. La pièce elle-même opère ce retour aux origines. Lorsque Wahida s’adresse à David, au seuil de la mort, elle énumère les lettres qui composent sa langue maternelle (page 125). Cette attention portée à l’alphabet et à l’écriture est une trace de l’histoire personnelle de l’auteur qui rejoint le destin de nombreux libanais : «  Mes parents appartenaient tous deux à la première génération alphabétisées de leur famille. Mais grands-parents ne savaient ni lire ni écrire, et ce sont leurs parents qui les ont forcés à scolariser leurs enfants. »

Cette importance accordée aux livres et à l’écriture se retrouve dans la représentation, à travers le sur titrage projeté sur les éléments mobiles de la scénographie. Le texte fait partie intégrante du décor. cf interview d'Emmanuel Clolus.

+ Intertextualité : Antigone exergue

Œdipe et la question de la vérité

Roméo et Juliette : récit de Léah  p58-59 : rappel écrasant de "l’immense anonymat des chagrins » dimension tragique de la référence à Shakespeare. Attentats amoureux+ « de l’amour déguisé en malheur » ( crainte et pitié= catharsis tragique)

Si vous ne comprenez pas, écrivez-moi jeudi. Il faut lire le cours avec le texte à côté. L'un des exercices pourrait être de chercher des références dans le texte quand je ne le fais pas. Il faut nourrir votre réflexion de citations, en particulier dans les parties du texte que vous ne jouez pas.


Rappel: Envoyez moi les enregistrements de vos biographies de personnage si vous pouvez.

Et surtout l'analyse d'Après la Fin

La 2ème partie du sujet de bac sur la scénographie peut m'être envoyée ou au plus tard remise lundi prochain en cours de pratique.